Xii, não falem nas traduções televisivas, senão nunca mais me calo. Ele é cada barbaridade! Por exemplo, a Fox tem um anúncio da sua noite retro, que inclui os ficheiros secretos.Tassebem Escreveu:Tem, sim. Para além de um bom domínio da língua de partida e um muito bom domínio da língua de chegada.dinodane Escreveu:E um tradutor tem de ter uma sólida cultura geral para não se ver a miséria de tradução de expressões idiomáticas que se v~e nomeadamente na legendagem de canais como o Travel, os NG, etc, etc... leio cada coisa que até dói.Tassebem Escreveu:Sobaka, não tem de pedir desculpa, mas a minha opinião é diferente. Um escritor tem de ter talento, criatividade, algo a transmitir... e tem de dominar a língua em que escreve. Se não o fizer, pode estar a rebentar de ideias, mas não as transmite capazmente.
Um escritor tem a obrigação de ser um cultor da língua em que escreve. Se não a domina, como pode transmitir a riqueza do que tem a dizer?
Mas tem de ter, sobretudo, uma coisa que falta muitas vezes e cuja ausência me faz espécie: senso comum.
Se uma coisa não me soa, é porque está mal. E vou à procura. Tendo hoje, então, a Internet à nossa disposição, chega-se sempre lá.
Há um exemplo muito engraçado, mas que eu acho que não posso pôr aqui. Mas vou experimentar. Nele se vê a tal falta de cultura geral e, sobretudo, a falta de senso comum.
Numa legenda de um filme, lia-se «Seu Moby *** de m****!».
Tratava-se de uma cena em que um fulano descompunha outro, que era gordo.
Sabem qual era a fala em inglês? Pois bem, era «You f****** Moby Dick!»![]()
![]()
![]()
Mas este assunto também nos levaria muito longe... Pelo preço a que as televisões pagam e com os prazos que dão, eu já me contento em não ver erros de português nas legendas. As condições que são oferecidas não são dignas de tradutores como deve ser.
Fala do Mulder: "Drawstring pants ...." ( resto não interessa)
Tradução: "As calças de popeline..."



E este é só um pequeno exemplo. O que me vale é que geralmente nem preciso das legendas, senão era uma desgraça.
Lembro-me também dum episódio de uma série divertida que foi completamente estragada pela tradução. Todo o episódio girava à volta de a protagonista ser um "5" e o namorado um "9" (que acho que é bastante claro). Toda a tradução foi feita em tamanhos de sapatos: "mas eu sou um 37 e ele é um 41". Aqui nem é falha de tradução, é burrice mesmo!