Merci Beaucoup!!!Tassebem Escreveu:Já enviei, Vandocas.
gostaria de aproveitar (já andei a ver no dicionário e não encontrei) se saberá o quer dizer souhabiter...

Merci Beaucoup!!!Tassebem Escreveu:Já enviei, Vandocas.
O que é que tem contra os "chuis"?ZeFe Escreveu:Não resisto.
Há 2 expressões que insistem em usar e eu nunca na minha vida ouvi alguém dizer, a não ser em livros ou em legendas:
Que estucha! para interpretar Damn!
( esta por acaso só vi numa serie e uma unica vez e foi suficiente para me rir durante todo o dia, devia ser alguém muito fã da colecção "Uma aventura".)
Os chuis. Para policias. A expressão chuis não se utiliza desde...sei lá , desde que a Terra era plana e acabava em Sesimbra...
O.K., já está, já me sinto mais leve.
ZeFe, devolva já o glossariozinho, faxavor.ZeFe Escreveu:Não resisto.
Há 2 expressões que insistem em usar e eu nunca na minha vida ouvi alguém dizer, a não ser em livros ou em legendas:
Que estucha! para interpretar Damn!
( esta por acaso só vi numa serie e uma unica vez e foi suficiente para me rir durante todo o dia, devia ser alguém muito fã da colecção "Uma aventura".)
Os chuis. Para policias. A expressão chuis não se utiliza desde...sei lá , desde que a Terra era plana e acabava em Sesimbra...
O.K., já está, já me sinto mais leve.
Lulu, vá por mim...Os chuis , já não se usam à muito, muito tempo.LuluB Escreveu:O que é que tem contra os "chuis"?ZeFe Escreveu:Não resisto.
Há 2 expressões que insistem em usar e eu nunca na minha vida ouvi alguém dizer, a não ser em livros ou em legendas:
Que estucha! para interpretar Damn!
( esta por acaso só vi numa serie e uma unica vez e foi suficiente para me rir durante todo o dia, devia ser alguém muito fã da colecção "Uma aventura".)
Os chuis. Para policias. A expressão chuis não se utiliza desde...sei lá , desde que a Terra era plana e acabava em Sesimbra...
O.K., já está, já me sinto mais leve.Para sua informação, ainda há pouco os jovens usavam a torto e a direito o "Que seca", "É uma seca", etc. Ora esta expressão era usadíssima pelo Eça de Queiroz e seus contemporâneos. E por esse critério, já nem falávamos português, pois as palavras do nosso léxico já vêm desde os Romanos, os Mouros, os Visigodos, etc., e para sermos modernos devíamos estar todos a falar... inglês da América.
Ainda se o tradutor tivesse usado "os pasmas" que se usavam nos anos sessenta, eu compreendia, mas o calão está sempre em mudança e por vezes é difícil estar-se a par de tudo o que aí pelas ruas se diz. Já agora, que palavra propõe o ZeFe em substituição do "antiquado" termo "chuis"?
Quanto ao "estucha" como tradução de "damn", eu também não utilizaria essa palavra, mas cada tradutor tem os seus critérios e todos são discutíveis, claro. No entanto, não é só uma palavra errada que faz classificar um tradutor de mau ou menos bom, a tradução é muito mais do que traduzir palavras.
Os pasmas são anteriores à sua idade do liceu, Tassebem. Recomendo-vos a todos que procurem nos alfarrabistas a tradução de um livrinho policial francês cujo título original era Le Rififi chez le dames e que em português ficou só Rififi. Dele se fez um filme, dirigido por um dos cineastas da Nouvelle Vague de cujo nome não me lembro, e que foi um sucesso de bilheteira.Tassebem Escreveu:Que engraçado, nunca me lembro de ouvir falar nos «pasmas». Mas lembro-me dos «cremes nívea». Ia eu a caminho do liceu e estavam sempre uns quantos parados à entrada do Técnico.LuluB Escreveu: (...)
Ainda se o tradutor tivesse usado "os pasmas" que se usavam nos anos sessenta, eu compreendia, mas o calão está sempre em mudança e por vezes é difícil estar-se a par de tudo o que aí pelas ruas se diz. Já agora, que palavra propõe o ZeFe em substituição do "antiquado" termo "chuis"?
(...)
Para chuis, bófias?
Depende, Dinodane. Se for uma praga ou um termo de calão, traduz-se. Se for uma referência ao bairro nova-iorquino, não se traduz, os nomes geográficos e toponímias não se traduzem. A menos que seja hábito, como é o caso de Quinta Avenida, ou Rua 23 Oeste, por exemplo.dinodane Escreveu:Dependendo do contexto e do tipo de linguagem utilizada traduziria cops ou como "polícias" ou como "bófia".
Já o damn sem dúvida por "raios partam".
Uma tradução que me enerva um bocado é a do Hell's Kitchen... é suposto traduzir literalmente os impropérios que saem da boca daquele homem, acho eu.
Nem preciso de ir por si, apenas lhe pedi a sua tradução!ZeFe Escreveu:Lulu, vá por mim...Os chuis , já não se usam à muito, muito tempo.
Eu utilizaria bófias.
O problema, na minha opinião com a tradução neste caso em especifico é que normalmente utiliza-se chuis para traduzir "cops", palavra que em portugues pura e simplesmentente não tem paralelismo... basta ver que os próprios policias nos eua, se referem a si próprios como "cops". E cá os policias não se referem como chuis ou bófias...mas parece-me que bófias, apesar de ser uma palavra muito feia, serviria muito melhor a tradução.
...
Regra básica né, LuluB?os nomes geográficos e toponímias não se traduzem
ziggy Escreveu:É o programa de televisão do Gordon Ramsay, não o bairro em Nova York (é um chef que não é capaz de dizer três palavras seguidas sem dizer um palavrão).