Cada vez mais vejo que a qualidade de tradução é uma porcaria. No caso de tradutores mais velhos temos erros crassos e uso em séries relativamente recentes de formas de expressão dos anos sessenta e que não se adaptam á nossa.
A tradução necessita de pesquisa, de cultura geral muito grande e de dedicação...em vez disso temos cada vez mais erros inenarráveis . A mais recente é a série Spartacus em que um tradutor decide traduzir Gaul( gaulês, da Gália, grosso modo, a França actual) por galês do País de Gales.
Há uns meses um tradutor trocou de tal forma tudo que em um filme passado na guerra civil americana...os do Norte passaram a ser do Sul e os do Sul do Norte....
Num filme de ficção cientifica, o nome da nave Enterprise, um ícone pop..foi traduzido todo o filme por Entreprise...quando o nome estava chapado no casco da nave.
Enfim...
Tradutores da treta.
E hão de notar quantas vezes a traduzir números eles se enganam..10000 dolares passam a 1000 ou a 100...
Isto leio em dezenas de filmes...há alguém com problemas como os zeros..dislexia...
Isto leio em dezenas de filmes...há alguém com problemas como os zeros..dislexia...
<strong>As verdadeiras conquistas, as únicas de que nunca nos arrependemos, são aquelas que fazemos contra a ignorância </strong>
VascoV2, como o entendo...
É a profissão que gostaria de ter (e terei, é uma questão de arranjar t€mpo...) e corta-me o coração ver tanta pedrada junta... O pior que me lembro foi o filme ''Mercenários''. Fui ver ao cinema e saí de lá quase de lágrimas nos olhos, não pela fraca qualidade do filme em si (inegável, mas já estava preparada para isso) mas pelo caos completo a nível da tradução... Isto para não falar das séries da FOX no geral... Até me cai o queixo.
Uma autêntica falta de brio e cultura geral, na minha opinião. Parece que as pessoas não se preocupam minimamente com o que estão a fazer... E sinto-me triste porque sinto que faria melhor ainda que sem licenciatura do que muitos tradutores licenciados. Mas sem o canudo, não tenho hipótese
É a profissão que gostaria de ter (e terei, é uma questão de arranjar t€mpo...) e corta-me o coração ver tanta pedrada junta... O pior que me lembro foi o filme ''Mercenários''. Fui ver ao cinema e saí de lá quase de lágrimas nos olhos, não pela fraca qualidade do filme em si (inegável, mas já estava preparada para isso) mas pelo caos completo a nível da tradução... Isto para não falar das séries da FOX no geral... Até me cai o queixo.
Uma autêntica falta de brio e cultura geral, na minha opinião. Parece que as pessoas não se preocupam minimamente com o que estão a fazer... E sinto-me triste porque sinto que faria melhor ainda que sem licenciatura do que muitos tradutores licenciados. Mas sem o canudo, não tenho hipótese
Já para não falar das traduções abrasileiradas, quer em termos, quer em construção frásica!
E calinadas de meia noite é o que mais se vê.
felizmente percebo inglês suficiente para as legendas serem apenas uma "muleta", o que faz com que as más legendagens me irritem.
já agora, alguém me consegue explicar porque é que traduzem sistematicamente "hot" (no sentido de boazona) por "grossa"? É calão moderno? É expressão brasileira? Ainda não consegui perceber, nunca ouvi isso na vida real, e acho uma expressão muito feia.
E calinadas de meia noite é o que mais se vê.
felizmente percebo inglês suficiente para as legendas serem apenas uma "muleta", o que faz com que as más legendagens me irritem.
já agora, alguém me consegue explicar porque é que traduzem sistematicamente "hot" (no sentido de boazona) por "grossa"? É calão moderno? É expressão brasileira? Ainda não consegui perceber, nunca ouvi isso na vida real, e acho uma expressão muito feia.
Em determinadas zonas do país e numa determinada faixa etária é uma expressão muito usada.Bingley Escreveu:Já para não falar das traduções abrasileiradas, quer em termos, quer em construção frásica!
E calinadas de meia noite é o que mais se vê.
felizmente percebo inglês suficiente para as legendas serem apenas uma "muleta", o que faz com que as más legendagens me irritem.
já agora, alguém me consegue explicar porque é que traduzem sistematicamente "hot" (no sentido de boazona) por "grossa"? É calão moderno? É expressão brasileira? Ainda não consegui perceber, nunca ouvi isso na vida real, e acho uma expressão muito feia.
<strong>
<p><u>NOTA: A probabilidade do que foi escrito acima ser ironia é alta...</u></p>
</strong>
<p><strong></strong></p>
<p>"<strong>Esterilize a Rata!!!! "</strong> by Ponky. </p>
<p><strong>"A única criatura do sexo feminino que me poderia fazer ir para o outro lado é a Nicole das Pussycat Dolls..."</strong> By Vandocasmm</p>
<p> Às vezes a virar frangos com o ( entretanto corrido) Terugkeren e o (dentro em breve corrido) xPauloSantos.</p>
<p> </p>
<p><u>NOTA: A probabilidade do que foi escrito acima ser ironia é alta...</u></p>
</strong>
<p><strong></strong></p>
<p>"<strong>Esterilize a Rata!!!! "</strong> by Ponky. </p>
<p><strong>"A única criatura do sexo feminino que me poderia fazer ir para o outro lado é a Nicole das Pussycat Dolls..."</strong> By Vandocasmm</p>
<p> Às vezes a virar frangos com o ( entretanto corrido) Terugkeren e o (dentro em breve corrido) xPauloSantos.</p>
<p> </p>
Uiiiii....
é de facto atroz, deixa-me a pensar que raio de profissionais usam, há certos canais no cabo que é calinada atrás de calinada, frases omitidas, enfim, chego a mudar de canal por não me conseguir abstrair da péssima legendagem. Um tradutor não pode ser um bom profissional se não tiver uma sólida cultura geral...
é de facto atroz, deixa-me a pensar que raio de profissionais usam, há certos canais no cabo que é calinada atrás de calinada, frases omitidas, enfim, chego a mudar de canal por não me conseguir abstrair da péssima legendagem. Um tradutor não pode ser um bom profissional se não tiver uma sólida cultura geral...
"A inveja é a arma do incompetente" Anónimo
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 12907
- Registado: terça jul 01, 2008 4:01 pm
- Localização: Tassebem, Mantorras, Flea, Mimas, Naná, Sprite, Andrea, Butterfly, Cristas, Tugui, Juca
Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
«Ninguém cometeu maior erro do que aquele que nada fez, só porque podia fazer muito pouco.» Edmund Burke
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 1033
- Registado: terça nov 30, 2010 2:58 pm
Ou que não lhes pagam, porque aqui há uns anos tive uma amiga que fazia traduções de filmes e me dizia que as empresas de tradução atrás ficavam muitas vezes a dever aos tradutores e era uma carga de trabalhos para conseguir receber.Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 1695
- Registado: terça fev 22, 2011 8:08 pm
e contar até dez.Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
Caro Vasco....o titulo do topico deveria ser....
Toda a gente pensa que sabe ser tradutor!!!
Isso é que era
Fazer legendagem não faz de ninguem tradutor... assim como fazer a lista de compras do supermercado não faz de mim escritora.
A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Aquilo é para fazer em cima do joelho... e para quem é "bacalhau basta".
Se amanha o SNS começar a colocar nos hospistais medicos sem cursos de medicina... com o 12ºano, mas apelidados de médicos, era um bocado indecente eu vir abrir um topico a denegrir toda uma classe profissional.
Não são tradutores da treta... não são Tradutores. Ponto final parágrafo.
An ye harm none, do what ye will
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 12907
- Registado: terça jul 01, 2008 4:01 pm
- Localização: Tassebem, Mantorras, Flea, Mimas, Naná, Sprite, Andrea, Butterfly, Cristas, Tugui, Juca
Muito bem, Netherwing.Netherwing Escreveu:e contar até dez.Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
Caro Vasco....o titulo do topico deveria ser....
Toda a gente pensa que sabe ser tradutor!!!
Isso é que era
Fazer legendagem não faz de ninguem tradutor... assim como fazer a lista de compras do supermercado não faz de mim escritora.
A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Aquilo é para fazer em cima do joelho... e para quem é "bacalhau basta".
Se amanha o SNS começar a colocar nos hospistais medicos sem cursos de medicina... com o 12ºano, mas apelidados de médicos, era um bocado indecente eu vir abrir um topico a denegrir toda uma classe profissional.
Não são tradutores da treta... não são Tradutores. Ponto final parágrafo.
Eu só alteraria o título do tópico para "As pessoas precisam de ganhar algum dinheiro, mesmo que exploradas, e as estações de televisão e os gabinetes de tradução aproveitam-se disso, marimbando-se para a qualidade do produto que fornecem aos telespectadores". Um bocadinho comprido, mas assim é que estava mesmo bem.
«Ninguém cometeu maior erro do que aquele que nada fez, só porque podia fazer muito pouco.» Edmund Burke
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 1695
- Registado: terça fev 22, 2011 8:08 pm
Bullseye Tasse!
An ye harm none, do what ye will
Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Verdade cpontos.cpontos Escreveu:Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
"A inveja é a arma do incompetente" Anónimo
-
- Membro Veterano
- Mensagens: 1695
- Registado: terça fev 22, 2011 8:08 pm
cpontos Escreveu:Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
acredito que tenha sido essa a informação que lhe passaram, uma vez que estava a ter a iniciativa de os contactar... foi uma forma delicada de a despacharem...
mas não corresponde à verdade.... garanto.
Faça uma pesquisa no google e vai encontrar anuncios a pedir tradutores com o ensino secundário. imensos e de empresas muito conhecidas e operadores de serviços de tv que toda a gente conhece.
An ye harm none, do what ye will