Página 1 de 6

Tradutores da treta.

Enviado: domingo mai 22, 2011 11:43 pm
por VascoV2
Cada vez mais vejo que a qualidade de tradução é uma porcaria. No caso de tradutores mais velhos temos erros crassos e uso em séries relativamente recentes de formas de expressão dos anos sessenta e que não se adaptam á nossa.

A tradução necessita de pesquisa, de cultura geral muito grande e de dedicação...em vez disso temos cada vez mais erros inenarráveis . A mais recente é a série Spartacus em que um tradutor decide traduzir Gaul( gaulês, da Gália, grosso modo, a França actual) por galês do País de Gales.

Há uns meses um tradutor trocou de tal forma tudo que em um filme passado na guerra civil americana...os do Norte passaram a ser do Sul e os do Sul do Norte....

Num filme de ficção cientifica, o nome da nave Enterprise, um ícone pop..foi traduzido todo o filme por Entreprise...quando o nome estava chapado no casco da nave.

Enfim...

Enviado: domingo mai 22, 2011 11:45 pm
por VascoV2
E hão de notar quantas vezes a traduzir números eles se enganam..10000 dolares passam a 1000 ou a 100...

Isto leio em dezenas de filmes...há alguém com problemas como os zeros..dislexia...

Enviado: segunda mai 23, 2011 8:34 am
por cpontos
VascoV2, como o entendo...

É a profissão que gostaria de ter (e terei, é uma questão de arranjar t€mpo...) e corta-me o coração ver tanta pedrada junta... O pior que me lembro foi o filme ''Mercenários''. Fui ver ao cinema e saí de lá quase de lágrimas nos olhos, não pela fraca qualidade do filme em si (inegável, mas já estava preparada para isso) mas pelo caos completo a nível da tradução... Isto para não falar das séries da FOX no geral... Até me cai o queixo.

Uma autêntica falta de brio e cultura geral, na minha opinião. Parece que as pessoas não se preocupam minimamente com o que estão a fazer... E sinto-me triste porque sinto que faria melhor ainda que sem licenciatura do que muitos tradutores licenciados. Mas sem o canudo, não tenho hipótese :(

Enviado: segunda mai 23, 2011 8:50 am
por Bingley
Já para não falar das traduções abrasileiradas, quer em termos, quer em construção frásica!
E calinadas de meia noite é o que mais se vê.

felizmente percebo inglês suficiente para as legendas serem apenas uma "muleta", o que faz com que as más legendagens me irritem.

já agora, alguém me consegue explicar porque é que traduzem sistematicamente "hot" (no sentido de boazona) por "grossa"? É calão moderno? É expressão brasileira? Ainda não consegui perceber, nunca ouvi isso na vida real, e acho uma expressão muito feia.

Enviado: segunda mai 23, 2011 8:58 am
por ZeFe
Bingley Escreveu:Já para não falar das traduções abrasileiradas, quer em termos, quer em construção frásica!
E calinadas de meia noite é o que mais se vê.

felizmente percebo inglês suficiente para as legendas serem apenas uma "muleta", o que faz com que as más legendagens me irritem.

já agora, alguém me consegue explicar porque é que traduzem sistematicamente "hot" (no sentido de boazona) por "grossa"? É calão moderno? É expressão brasileira? Ainda não consegui perceber, nunca ouvi isso na vida real, e acho uma expressão muito feia.
Em determinadas zonas do país e numa determinada faixa etária é uma expressão muito usada.

Enviado: segunda mai 23, 2011 9:13 am
por Bingley
Ah, ok, estou velha e na zona errada, provavelmente :lol:

Enviado: segunda mai 23, 2011 10:10 am
por dinodane
Uiiiii....

é de facto atroz, deixa-me a pensar que raio de profissionais usam, há certos canais no cabo que é calinada atrás de calinada, frases omitidas, enfim, chego a mudar de canal por não me conseguir abstrair da péssima legendagem. Um tradutor não pode ser um bom profissional se não tiver uma sólida cultura geral...

Enviado: segunda mai 23, 2011 10:26 am
por Tassebem
Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.

Enviado: segunda mai 23, 2011 10:28 am
por Terugkeren
Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
Ou que não lhes pagam, porque aqui há uns anos tive uma amiga que fazia traduções de filmes e me dizia que as empresas de tradução atrás ficavam muitas vezes a dever aos tradutores e era uma carga de trabalhos para conseguir receber.

Enviado: segunda mai 23, 2011 11:43 am
por Netherwing
Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
e contar até dez.
Caro Vasco....o titulo do topico deveria ser....

Toda a gente pensa que sabe ser tradutor!!!

Isso é que era ;)

Fazer legendagem não faz de ninguem tradutor... assim como fazer a lista de compras do supermercado não faz de mim escritora.

A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.

Aquilo é para fazer em cima do joelho... e para quem é "bacalhau basta".

Se amanha o SNS começar a colocar nos hospistais medicos sem cursos de medicina... com o 12ºano, mas apelidados de médicos, era um bocado indecente eu vir abrir um topico a denegrir toda uma classe profissional.

Não são tradutores da treta... não são Tradutores. Ponto final parágrafo. ;)

Enviado: segunda mai 23, 2011 11:58 am
por Tassebem
Netherwing Escreveu:
Tassebem Escreveu:Assim deveria ser mas, pelo preço que lhes pagam (aqui há uns anos era uma verdadeira vergonha, e a tendência deve ter sido para piorar), já têm muita sorte se souberem ler e escrever.
e contar até dez.
Caro Vasco....o titulo do topico deveria ser....

Toda a gente pensa que sabe ser tradutor!!!

Isso é que era ;)

Fazer legendagem não faz de ninguem tradutor... assim como fazer a lista de compras do supermercado não faz de mim escritora.

A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.

Aquilo é para fazer em cima do joelho... e para quem é "bacalhau basta".

Se amanha o SNS começar a colocar nos hospistais medicos sem cursos de medicina... com o 12ºano, mas apelidados de médicos, era um bocado indecente eu vir abrir um topico a denegrir toda uma classe profissional.

Não são tradutores da treta... não são Tradutores. Ponto final parágrafo. ;)
Muito bem, Netherwing.

Eu só alteraria o título do tópico para "As pessoas precisam de ganhar algum dinheiro, mesmo que exploradas, e as estações de televisão e os gabinetes de tradução aproveitam-se disso, marimbando-se para a qualidade do produto que fornecem aos telespectadores". Um bocadinho comprido, mas assim é que estava mesmo bem.

Enviado: segunda mai 23, 2011 11:59 am
por Netherwing
Bullseye Tasse! :)

Enviado: segunda mai 23, 2011 12:02 pm
por cpontos
Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.

Enviado: segunda mai 23, 2011 12:12 pm
por dinodane
cpontos Escreveu:
Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.
Verdade cpontos.

Enviado: segunda mai 23, 2011 12:14 pm
por Netherwing
cpontos Escreveu:
Netherwing Escreveu:A esmagadora maioria desses "tradutores" não tem formaçao universitária... as empresas pedem apenas o 12ºano.
Efectuei uma espécie de ''estudo de mercado'' e a conclusão a que cheguei foi que as empresas não contratam sem licenciatura. Na altura entrei em contacto com 10 empresas de tradução e foi a informação que me deram, todas sem excepção. Este 'estudo' que fiz foi meramente por curiosidade, pois gostaria mesmo de obter a formação superior na área, como acho que deve ser. Ou se calhar hoje em dia já não vale a pena, pois uma licenciatura nem sequer é sinónimo de se saber escrever PORTUGUÊS em condições. Deixou de ser prova de boa educação (no sentido académico) e excelência, infelizmente.

acredito que tenha sido essa a informação que lhe passaram, uma vez que estava a ter a iniciativa de os contactar... foi uma forma delicada de a despacharem...

mas não corresponde à verdade.... garanto.

Faça uma pesquisa no google e vai encontrar anuncios a pedir tradutores com o ensino secundário. imensos e de empresas muito conhecidas e operadores de serviços de tv que toda a gente conhece.