segunda fev 15, 2010 10:09 pm
Fitinhas,
Ólmast perpheqte, bât nóte iét.
Compreenda, o Poldo, além de escrever com erros em português (cada palavra um erro, de facto), era um gatinho muito inteligente e poliguelóta.
Tamto iscrevia qom herros em purtuguês, qóme an franssé ézuell éz in inguelich. Por vezes, enganava-se, e escrevia uma qualquer palavra correctamente. Mas era raro.
No que à nossa Bibiana concerna, iliá iune xose çiur laqelle je duás vus havértir, LiuMarie: çi elle viéne xez-muá jiusque ladopcion,, de la campánhe, jaiissi à dóner havèque an batom. Mé la çolter ni que la vaxe tiusse.
Traduzindo: há uma coisa de que a devo prevenir, LuMaria. Se ela vier cá para casa, até à adopção, campo, tenho aqui a dar com um pau, mas soltá-la, nem que a vaca tussa.
Off translation, e em português, porque já é tarde estou cheia de frio:
Como o terreno das traseiras, onde ela poderia ser solta à vontade, não está vedado, terá que se contentar com o pátio fechado e com os passeios à trela que lhe puder proporcionar.
Quanto à companhia canina, de que ela tanto gosta, essa posso assegurar que não lhe faltará, bem como a humana e, para apimentar, alguma felina.
<p>Au début, Dieu créa l'homme. Mais en le voyant si faible, il lui fit don du chien. (Toussenel)</p>