O texto original é anónimo e em castelhano, a ideia é defender a correcta utilização da lingua espanhola perante o ataque das "k" que tambem lá fazem estragos.
Eu fiz uma traducção e adaptação para a lingua portuguesa porque o acho muitíssimo engraçado e, embora não fale de cães, penso que vos pode divertir um bocado.
Espero que gostem



Alicia
Revisão ortográfica
Segundo o plano dos Senhores Académicos, a reforma se levará a cabo a começar pela suspensão das diferencias entre a "c" a "q" e a "k". Para komeçar, então, todo som parecido ao da "K" será expressado pela dita letra. Daki para a frente se eskreberá kasa, keijo, Kamões.
Se simplifikará o som da "c", "s", “ss” e "z", para evitar erros na dificultosa pronuncia das palavras: “O sapato ke kalsa Sesilia é asul".
A "x", komo letra isolada desapareserá, já ke esige uma pronunsia muito difísil e será substituída pela "s": esepto, esáme, testo, etc. Por outro lado, kontinuará a usar-se para substituir as "ch": "Axo ke foi um asidente" “Xega de conversa”. Kom esta simples mudansa lograr-se-á a unifikasão das pronúnsias do mundo lusófono.
Se fundem a "b" y a "v", já ke no esiste diferensia fonétika entre elas, desapareserá a "v" y então beremos kómo obbiamente basta kom a "b" para ke bibamos felises y kontentes, e isto ebitar-nos-á ter ke aprender e rekordar komo se eskrebe uma palabra ke kontenha este som, sem se espor a erros.
Ainda pelo mesmo motibo, a “h” kuja presensia é fantasma na nosa língua, kedará suprimida por kompleto; asím falaremos de istória o da umanidade. Akabar-se-ão as komplikadas y umilantes diferensas entre “hora” e “ora”, e não teremos ke fikar a pensar kómo é ke se eskrebe ospital. Asím não teremos ke desperdisar oras de estudo em semelante kuestão ke nos tina fartos.
Asím mesmo para ebitar outros problemas ortográfikos se fusionam a "g" e a "j", para ke jelatina se eskreba komo jejum e jenjibre komo jeitoso. Todo ba kom “j”.Por esemplo: "O jeneral dirijiu os atakes". Não á dúvida ke estas simples mudansas farão ke eskribamos todos kom jenial sertesa.
Seguindo a mesma ideia, a “g” pasa a representar o som “gue” para tudo: “Agora é ke o portugés é fasil!”
Orribel kalamidade do portugés, jeralmente, são as tis, asentos e sinais. Este kambapé kuotidiano desaparese kom esta jenial rebisao; faremos komo o ingles, ke tem triunfado unibersalmente sem estas xatises. Kedarao anuladas e sera o sentido komun e a intelijensia da rua os ke digam o ke e ke ker diser kada koisa: "o pa entao o ke e ke a jente bai por no xurasco?".
Las konsoantes "st", "ps", "sp", "pt", “bs”, “ct”, juntas kedarao komo simples "t" o "s", kon o intuito de aprosimarnos a uma pronunsia unibersal e para melorar ete etado konfuso da lingua potugesa: “Foi deklarado ato no ato”
Tambem serao proibidas as asurdas konsoantes finais ke inkomodam e pouko ajudam ao sidadao: "¿Ke ora sao no teu relojio?” .
Xegamo trite e inebitabelmente a eliminasao da "d" do partisipio pasado e do artigo, impota pelo uso: "O bebio te erbio, ko u limo partio". Kabibaixo aseitaremo eta kotumbre bulga, ja ke o pobo manda, kedando suprimia esa “d” interbokalika ke a jente nao ker pronunsia.
Ainda e konsiderando ke o lati nao tina artigo e no nao debemo fase koisa ke Birjilio, Tasito e o outro autore klasiko nao fasia, portuge karesera de artigo.
Sera pouko komplikao ao prinsipio,e falaremo komo futebolita romeno, ma depoi todo etranjero bera ke aprende noba lingua potugesa e fasi e nao abera diferensia entre ele e no.
Profesore e aluno akabara benerando akademiko da lingua potugesa ke te desidio fase rebisao klabe para ke toda nasione lusofalante gosemo berdaderamete da belisima língua de Kamoe.


